每天晚上,带队老师也带着大家在酒店附近寻找当地的美食。
△ 营员在品尝泰国当地美食
最后一天,大家在考试结束后终于可以放飞自我,一起来到湄南河边看日落,之后又来到网红拉查达夜市,感受热带夜晚的热闹景象。
△ 策马师生在泰国夜市游玩
UNESCAP口译实训心得报告
杨云帆
时间是2019年6月2日,联合国亚太经社会第七十五届会议“增强人民权能,确保包容性和平等”已经结束两天,从曼谷回到杭州,像是在慢慢回味一场不太真实的梦。
无论是新闻报道中的高频现身,还是训练材料里的日常照面,“联合国”的名字早已深深印在脑海里,那个设计简单、颜色素朴甚至不怎么惹人注目的形象,却蕴含着巨大的能量和深远的意义,象征着安宁与和谐,仿佛只要看到那一抹蓝白相间,就会感到信任,感到崇高,感到一股让世界变得更好的力量仍在继续。
未曾想过的是,居然真的有这么一天,我会进入联合国大楼内部,进入庄严神圣的大会会场,进入梦寐不忘的联合国同传箱,获瞻真实的国际政治舞台。在这里,看到区域内的合作与团结,看到国际阵营之间没有硝烟的剑拔弩张,也看到中方代表如何坚定维护立场保障权益。
而对于口译学习者而言,这里真的是一个纯然理想的环境。每天,我们都可以钻入箱子练习,无论是做跟读、复述、视译还是同传,最真实的联合国语料尽在耳畔。也可以在品尝过联合国餐厅的美食之后,听各国代表唇枪舌战,时不时跟同伴表达一两句对“魔鬼口音”的小吐槽。更有机会跟联合国in-house译员老师交流,请教其指点迷津。还有老师们倾囊相授的口译技巧、职业规划上的经验分享,同学之间的交流互勉、相互学习,让人不免用网络流行语感慨这样的生活真的是“太神仙”、太难得。
而在这一切之外,也许这次活动更重要更厉害的一点是——“改变想法”。在一定程度上,它可以改变我们对世界的既定看法,告诉我们自己曾认知的世界可以以这样的样貌呈现,工作环境也可以是这个模样。而这种由实际经历触发的想法上的改变,往往具有最深远的意义。
进入联合国,亲自体会联合国同传,亲历联合国大会现场,不仅让我们对联合国的平台与环境有了最深切的认识,亲身感受到口译这项工作在国际舞台上的责任与价值,更给予我们日常的口译训练一种崇高的力量。当周遭都在重视物质收益、表面的实用性和浮夸的名与利的时候,这种崇高,何尝不是一种学习的动力,赋予我们平日的口译练习以更深远的意义与信念,让我们更有理由也更加能够坚持下去。
最后,借用联合国可持续发展目标的宣传短片We The People中的话作为结束,希望带着这次见习的珍贵体验、老师们的指导鼓励与同学之间的勉励支持,将口译之路坚定地走下去:
Let’s Get To Work.
Let’s Make It Happen.
2019策马联合国亚太经社会实战口译营感言
姜和平
朝兹夕兹,念兹在兹,欲赴联合国为时久矣!
抱着对翻译的热情与喜爱,两年前在策马(杭州)注册为学员,接触到了原来可望而不可即的业界专家,站在了巨人的肩膀上放眼世界。
我本人是单簧管演奏专业,多年来学校邀请过近百位国际顶级艺术家与该领域的的官员前来进行大师班、专题讲座和国际会议,我负责这些活动的翻译工作,并因为本身是音乐专业,所以对音乐术语可以自由运用。这次报名联合国实战口译营就是为了学习实用的翻译技巧,为艺术领域的国际交流更好地服务,同时开拓国际视野,以更成熟的状态面对今后的工作与生活。
到达曼谷后,在27日上午整个团队一同向联合国亚太经社会出发。远远看到各国的国旗在随风飘扬,巨大的联合国标志挂在大门旁边,国际化的氛围瞬间将我俘获,敬畏感油然而生。进入大厅,通过安保,随后是办理临时出入证件。我们跟随接待的工作人员乘电梯来到四楼,电梯门打开后,映入眼帘的是一个联合国标志以及“LearningCentre(学习中心)”字样,然后我们进入实习的哑箱,推开门后,整个ESCAP会议大厅展现在我们面前,大家都无法抑制内心激动的心情,发出阵阵惊叹声。
随后几天,我们在联合国学习中心跟随导师进行实战训练以及现场听会、模拟跟读和同传实践。老师们会根据我们的程度,布置匹配的任务。对我来说,影子跟读非常有效果,不断地提高短时记忆,并按意群来组织句子,而非断断续续无法连成完整的句子。在同传箱中,我们还将原声与译文同时外放,学习AIIC译员实战中的经验,记下有亮点的同传处理技巧。
除了翻译技巧之外,译员良好的修养也可以助其在事业中平稳发展,比如1)译员的态度需要保持中立;2)不好大喜功,仓促上岗;3)不诋毁同行;4)对所翻译的内容要进行保密;5)心理素质要过硬等等。最后一天,AIIC的专业译员来为我们进行辅导与解疑,所分享的内容干货满满,态度亲切友善,并讲述了许多翻译中的趣闻与国际舞台上的外交故事。
在扩大国际视野方面,我近距离聆听了时任秘书长潘基文的主旨演讲,以及各个国家彼此的利益诉求,让人受益匪浅。各国有各国的地理环境、经济因素与文化的条件与制约,众多国家代表齐聚一堂,若想让一份文件同时被各国所接受并通过,需要长期的磋商或谈判,就导致了效率缓慢,程序繁琐,这不仅需要主席团高深的智慧从中予以斡旋,也需要各国以人道主义精神为基础,并以可持续发展目标为共识,去彼此配合,甚至各让一步,为各国人民创造出有利环境,来发展经济、教育、环境、医疗、弱势群体、农村居民等等相关问题。但是,有些涉及到国家底线和根本利益的事情,就需要誓死坚守。聆听中方代表发言让人激动,看到他坚守中方底线,并明确地跟其他国家包括欧美阵营表达观点与立场,为中国争取谈判筹码与利益,民族英雄的形象便瞬间高大起来。
策马联合国实战口译营之旅所带给我的远远超乎预期,我仿佛从一个维度跳到另一个陌生空间,回来时一切已然不同。作为一名译员,前路苍茫无止境,唯一可以依靠的就是埋头奋进、孤独攀登时仍然咬牙坚守的自己。
最后,要感谢这次带队的Zoe老师,以及Abby和Candice老师的帮助与指导,祝策马集团越来越好,希望更多的学员能够通过策马集团实现各自的翻译梦想,并为中外交流与社会福祉作出不懈努力!
联合国亚太经社会学习之旅心得体会
张若楠
提到泰国,最常见的关键词不外乎旅游、spa、海滩、浮潜......
而今年5月,我在泰国的关键词是联合国、观摩、口译......策马的三名老师和七位同学前往泰国曼谷开启了充实的联合国学习之旅。这趟未知又令人期待不已的旅程点亮了我整个夏天。
作为口译学习者和爱好者,同传箱一直是我的一个执念和梦想。在联合国同传箱里度过了五天时光从曾经的一种奢望变成了如今的美好回忆。
在大会开幕之前,老师们就为我们介绍了同传的基本知识,同传具有口头性、即时性、同步性和多语性等特征。随后老师细致有条理地为我们介绍了优秀译员需要具备的素质,让我们心中树立起一把衡量自己作为译员的标尺。优秀的同传译员不仅需要扎实的语言功底和翻译技巧,还需具备丰富的百科知识、清晰的逻辑思维、与搭档的默契配合等素质和能力。同时老师还为我们介绍了同传设备的使用方法,教我们如何在不同语种之间切换。
大会正式开幕,坐在同传间里可以把整个会场尽收眼底,一种“一览众山小”的感觉油然而生。第一次如此近距离地亲临国际盛会现场,心中不由地充满神圣感和仪式感。同传是许多口译学习者希望达到的一个理想状态,而在此之前的每一步基础训练都不容忽视。因此在观摩会议的同时,老师也会给我们安排任务,比如做中英跟读训练,学习源语的地道表达和译员的巧妙翻译。老师们还为我们传授了视译的基本技巧,大会的各类相关文件自然也成了最好的视译材料。从断句、顺句驱动到介词等成分的处理,我对视译有了一个全面深入的认识。练习过程中,也存在着许多问题,如难以平衡精力分配,反应不够迅速等,因此我深刻意识到只有大量训练才能做到得心应手。
观摩会议期间的不少经历为我留下了深刻的印象。大会最后两天,我亲眼见证了2020年亚太经社会年会主题的商定和辩论过程。各国代表立场坚定,针锋相对,义正词严地陈述己方观点。我们坐在同传箱里也屏住呼吸全神“观战”,看大国之间如何斡旋,维护本国利益,这也是我离大国政治最近的一次,是日常看新闻看报刊无法切身感受到的一种体验。
除了在同传间里一睹译员的风采,我们也有幸与UN同传老师近距离交流。老师耐心地为我们答疑解惑。讲者的英语口音是大家共同关心的一个问题,我们很好奇译员老师如何应对来自印度、孟加拉等东南亚国家代表的重口音。其实译员老师同样也会遇到难以听懂口音的情况,而这时应保持临危不乱,因为就算是英语母语者也同样无法完全听懂,因此译员要努力把已听懂的内容准确译出,保持从容,以免加深紧张情绪。关于译员是否要站在讲者的立场翻译这一重要问题,译员老师也为我们做了解答。译员只提供语言服务,而不是为某国服务,因此不应持有任何政治立场和偏见,不应随意改变源语信息,要保持中立客观的态度,这是合格的译员应该具备的素质。
除了充实的学习生活,我们也有机会体验泰国本地风俗人情,品尝独具特色的泰国小吃,如冬阴功汤、咖喱虾、泰式奶茶等等。夜晚迎着温暖的海风漫步在曼谷市区街头,白天学习的疲惫都渐渐消除。
这次UN之行,最幸运的是认识了一群志同道合对口译充满热情的伙伴。共同的热爱让我们相聚在异国他乡,共同学习,共同进步。大家互相鼓励,指出彼此的问题,发现彼此的闪光点,让口译学习少了一分枯燥,多了一分乐趣和动力。同时还要感谢几位认真负责,经验丰富的老师,为我们指明口译学习的正确方向,让我们最大化地利用这五天宝贵的时光。
关于UN的各种未知已逐渐变成已知,关于口译的憧憬也已得到满足,最美的五天时光献给了最美的五月。未来可期,未完待续......
联合国亚太经社会实习感想
曹强
去联合国做翻译绝对是无数翻译的梦想,号称金字塔尖的存在,激励着无数翻译孜孜不倦的努力。很幸运得以参加5月27日-31日联合国实习之旅,自己似乎还沉浸在那份激动和喜悦之中。确实,联合国是个让所有人,尤其是外语人激动的名字。短短的五天收获颇丰。不仅是同传专业技能的提升,还有带队老师们的经验指导,更有联合国译员前辈的言传身教,最为珍贵的是收获了友谊,结识了一群志同道合的小伙伴们。
此次由策马集团组织的联合国亚太经社会实习,为我们提供了难得的机会,能够让我们亲身体验联合国的风采。此行正值第75届亚太经社会(以下简称ESCAP)年会召开期间,同时这也是联合国亚太经社会年度最高规格的会议。所以我们很幸运,可谓是恰逢其时。
会议第一天,我们便一大早来到了联合国,通过层层安检后,到达了顶楼的译员箱子booth。联合国的官方语言是汉、英、法、西、俄、阿六种语言,大会有其中六种语言的同传,使用以上几种语言,不用带同传。而如果用以上几种语言之外的语言,则需要带着自己的同传,将其翻译成六种官方语言的任何一种,联合国的同传再进行翻译。所以对应的也有六个booth,还有一个哑箱。我们各自分好了小组,由带队老师指导我们开始了练习。从上午最基础的shadowing到下午的同传,中间也是有跨度的。最为挑战的是,我们事先没有拿到发言稿,而且讲者的口音都比较重。因此一时间很难跟上讲者的速度,老师便开始让我们不要急于赶速度,要学会做summary。我们各自尝试后,便没有那般火急火燎了。
此次ESCAP年会的主题是,增强人民权能,促进亚太地区包容性和可持续发展。这一点,我在联合国里处处都能感受到。联合国就像一个小小的地球村,世界各国的人汇聚在此。中午用餐和休息之余,可以感受到什么是真正的文化交融。每天的训练是又刺激又兴奋,当然一天下来,也身心俱疲。训练期间,老师们除了在一旁指导,每晚会议结束,会带大家一起做总结,也会给我们留下视译作业,以备第二天查验。检查完作业后,老师们会对重难点做讲解,然后做demo。
后续几天的训练难度开始增加,讲者们的口音越来越重,发言语速也越来越快。这对译员们构成了极大的挑战。切换到中文箱的频道,还可以听见译员们有条不紊得翻译着。可见多年的经验,早已是见惯了场面的。此次实训中,除了老师带着我们训练,最为难得的是可以随机切换中文频道,可以听到前辈老师是如何处理句子结构的。最后一天,策马集团也要邀请到了一位联合国译员陈老师对我们做现场指导。老师看似年过半百,但说话依然铿锵有力,目光炯炯有神。除了跟我们分享了联合国译员的日常,她还耐心得解答了我们很多的疑惑。我总结了几点:一是要始终坚持学习双语材料,加强双语能力;二是要调节情绪,塑造过硬的心理素质;三是要学会为自己争取权益。对于当下热门的人工智能取代同传话题,老师哭笑不得,让我们放心,不要受到舆论的干扰,努力提升自身水平才是真。
五天的时间,很快就过去了。从未想过我也能在联合国留下身影,如今梦想成真了,内心除了喜悦更是敬畏。联合国是和平的象征,为解决世界问题而存在,这本身就是对人类的最大贡献。而其中联合国译员们扮演着桥梁的角色,联系沟通着各国的代表。会议期间,代表们唇枪舌剑,译员们也不遑多让。这次实训,越发觉得翻译是件多么神圣的职业。
五天的实战同传,我也发现了自身的不足,正如老师们说的,要沉下心来练习。这次联合国实习之旅将会成为我难忘的一段回忆,能够与志同道合的小伙伴们每天在一起学习口译,交流口译,真的是我最近最快乐的一段时光啦。也真的非常感谢策马带队老师们的悉心指导和照顾。同时也希望自己能在口译路上一直坚持下去,不忘初心。接下来要继续努力,坚持训练,提升口译水平,未来能够做一名合格的同传译员。